Johanna SINISALO - Finnish Fantasy, hegemonia feminista y ´transliteratura`.
Johanna SINISALO - Finnish Fantasy, hegemonia feminista y ´transliteratura`.
María Inés Arrizabalaga.
Resumo
No início do milênio, a escritora finlandesa Johanna Sinisalo recebeu a encomenda de preparar uma antologia de “Finnish fantasy” para a famosa coleção The Dedalus Book. Essa obra expõe uma primeira genealogia para o gênero literário e, ao mesmo tempo, particulariza os tópicos “favoritos” da nação finlandesa. O “despertar crítico” gerado por Sinisalo atraiu a atenção acadêmica para o que vai se configurando como uma tendência que —moldada ao denominado “Finnish weird”— foi chamada de “escrita especulativa”. Este artigo propõe, em primeiro lugar, uma interpretação valorativa do papel de Sinisalo para definir um fantasy finlandês que depende necessariamente de políticas de tradução (preferencialmente ao inglês) para a “exportação” da literatura nacional; em segundo lugar, o questionamento em torno de uma epistemologia crítica, na qual se destaca a hegemonia feminina na constituição de um gênero literário a partir de “ex-traduções”, e seu estabelecimento no cânone mundial, como um “sistema-mundo”. Além disso, explora a presença de um feminismo editorial na construção do “transnacional” como conceito chave para a formação de uma “transliteratura”, ou seja: um conjunto de expressões surgidas das mídias e das práticas culturais em conflito com as noções de planetariedade e globalização.
Palavras-chave
Resumen
A principios del milenio, la escritora finlandesa Johanna Sinisalo recibe el encargo de preparar una antología de “Finnish fantasy” para la afamada colección The Dedalus Book. Esa obra expone una primera genealogía para el género literario y, a la vez, particulariza los tópicos “favoritos” de la nación finlandesa. El “despertar crítico” generado por Sinisalo centró la atención académica en lo que va configurándose como una tendencia que —ceñida al denominado “Finnish weird”— ha dado en llamarse “escritura especulativa”. Este artículo propone, en primer lugar, una interpretación valorativa del rol de Sinisalo para definir un fantasy finlandés que depende necesariamente de políticas de traducción (con preferencia, al inglés) para la “exportación” de la literatura nacional; en segundo lugar, la indagación en torno a una epistemología crítica en que se destaca la hegemonía femenina en la constitución de un género literario a partir de “ex traducciones”, y su emplazamiento en el canon mundial a la manera de un “sistema-mundo”. Además, se explora la presencia de un feminismo editorial en la construcción de “lo transnacional” como concepto clave para el asiento de una “transliteratura”, o sea: un conjunto de expresiones surgidas de medialidades y prácticas culturales en conflicto con las nociones de planetariedad y globalización.
Palabras clave
Referências
-
BOTTO, Malena (2017). “Gisèle Sapiro, La sociología de la literatura”, en Orbis Tertius 22, 25.
-
CONSTANTINESCU, Cătălin. Actas de la International Conference “Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity”, 1, 2014 disponible en “Digging (W)Holes in a Global World. Identity in Comparative Literature” [3 8 21].
-
EVEN-ZOHAR, Itamar (2000). “The Making of Repertoire, Survival and Success under Heterogeneity” en ZURSTIEGE, Guido (Ed.). Festschrift für die Wirklichkeit. Darmstadt: Westdeutscher Verlag.
-
Finnish weird, disponible en http://www.finnishweird.net/.
-
HARMAN, Graham (2010). Hacia el realismo especulativo. Córdoba: Caja Negra.
-
HEILBRON, Johan (1999). “Towards a sociology of translation: Book translation as a cultural world-system”, en European Journal of Social Theory, 2, 4.
-
HERNÁNDEZ-HERNÁNDEZ, Tania (2000). “From universal literature classics to Social Sciences”, en Cadernos de Tradução, 40, 2, disponible en https://www.scienceopen.com/document?vid=248acb0d-1475-42c5-89ad-ac12b4adb79a.
-
JUTIKKALA, Eino & Kauko PIRINEN (2003 [1996]). A History of Finland (Trad. de Paul Sjöblom). Helsinki: Bookwell.
-
KISNER, Wendell “Interdisciplinary Ensembles and Dialectical Integration”, en FOSHAY, Raphael (Ed.) (2011). Valences of Interdisciplinarity. Athabasca: Athabasca University Press.
-
LEE, Ezra Yoo-Hyeuk (2011). “Globalization, Pedagogical Imagination, and Transnational Literacy”, en Comparative Literature and Culture, 13,1 [3 8 21].
-
London Lotta, disponible en http://www.londonlotta.com/2013/05/how-to-write-a-novel-in-two-languages-a-writing-interview-with-emmi-itaranta/ [3 8 14].
-
MAJUMDER, Auritro (2017). “Gayatri Spivak, Planetarity and the Labor of Imagining Internationalism”, en Mediations, 30, 2. Chicago: Univeristy of Illinois.
-
SANTOS VILA, Sonia (1999). “Lefevere, André: Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario”, en Hermēneus, 1.
-
SANZ CABRERIZO, Amelia (Comp.) (2008). Interculturas / Transliteraturas. Madrid: Arco Libros.
-
Seven Circumstances, disponible en https://sevencircumstances.com/2017/09/04/giants-at-the-end-of-the-world-finnish-weird-anthology/ [4 9 17].
-
SINISALO, Johanna (2005). The Dedalus Book of Finnish Fantasy. Suffolk: Bookwell.
-
The displaced nation, disponible en https://thedisplacednation.com/2016/07/15/location-locution-writing-in-finnish-and-english-expat-novelist-emmi-itaranta-creates-fantasy-worlds-that-feel-palpably-real/ [15 7 16].
Submetido em:
03/02/2022
Revisado em:
10/03/2022
Aceito em:
21/03/2022
Publicado em:
27/04/2022